FAMS de Aventura

Adventure FAMS

Las montañas Sagradas de la Sierra Mixe

The sacred mountains of the Sierra Mixe

Sierra Norte Imperdible

Sierra Norte a Place you cannot Miss

Siente Mil Islas

Feel a Thousand Islands

Oaxaca, Cultura y Naturaleza

Oaxaca culture and nature

Naturaleza y Tradición: Explorando el corazón de la Costa Oaxaqueña

Nature and Tradition: Exploring the heart of Oaxaca’s Coast

Huatulco Natural

Huatulco Natural

Las montañas Sagradas de la Sierra Mixe

The sacred mountains of the Sierra Mixe

1 ES
2 EN
ES

.

Raíz Ayuuk te invita a una experiencia transformadora de 3,5 días en la región Mixe de Oaxaca.

Este FAM ofrece una oportunidad única de participar en la cocina tradicional Mixe, visitar los talleres de artesanos más reconocidos de la región, viajar a través de paisajes prístinos y, lo más notable: tendremos el honor de ascender a la montaña sagrada Zempoaltepetl en una caminata inolvidable de un día completo.

La montaña sagrada Zempoaltepetl es el lugar más significativo de la cultura y espiritualidad Mixe, y una de las montañas más altas del estado de Oaxaca. Visitar este sitio sagrado donde nuestros compañeros de la comunidad hasta el día de hoy practican los rituales de nuestros antepasados, requiere respeto, compromiso e intención.

Damos una cálida bienvenida a quienes estén dispuestos y listos para embarcarse en un viaje de crecimiento, conexión e intercambio en la Sierra Mixe de Oaxaca.

EN

Title #2

Raíz Ayuuk invites you to a transformative 3,5-day experience in Oaxaca’s Mixe region.

This FAM offers a unique opportunity to participate in traditional Mixe cuisine, visit the region's most renowned artisans' workshops, travel through pristine landscapes, and most remarkably: we will have the honour to ascend the sacred mountain Zempoaltepetl on an unforgettable full day hike.

The sacred mountain Zempoaltepetl is the most significant place of Mixe culture and spirituality, and one of the highest mountains in the state of Oaxaca. Visiting this sacred site where our fellow community members to this day practice the rituals of our ancestors, requires respect, commitment and intention.

We warmly welcome those who are willing and ready to embark on a journey of growth, connection and exchange in the Sierra Mixe of Oaxaca.

Día 1 - 7 de Marzo
El día de hoy los recogeremos en el aeropuerto y los llevamos a su hotel. Today we will pick you up at the airport and take you to your hotel.

 

8 a.m.: Salida de Oaxaca / Departure from Oaxaca

Nuestro primer destino en esta aventura es San Pedro y San Pablo Ayutla, a aproximadamente 2 horas del centro de la ciudad de Oaxaca.Our first destination on this adventure is San Pedro y San Pablo Ayutla, about 2hrs from Oaxaca city center.

10 a.m.: Llegada a Sierra Mixe y Machucado / Arrival Sierra Mixe and Machucado

Al llegar a esta comunidad conocida como la puerta de entrada a la Sierra Mixe, iniciaremos nuestro recorrido con una comida ritual llamada “Machucado”. Este platillo está lleno de significado e importancia histórica, y nos dará la bienvenida al mundo espiritual del pueblo Mixe y su conexión con la tierra.

As we arrive in this community known as the gateway to the Sierra Mixe, we will start our journey with a ritual meal called “Machucado”. This dish is full of meaning and historical significance, and will welcome us into the spiritual world of the Mixe people and their connection to the land. 

12 p.m.: Visitas a talleres de artesanos / Visits to artisan’s workshops

Continuaremos y visitaremos a algunos de los artesanos más reconocidos de la región en la comunidad de Santa María Tlahuitoltepec. En la casa de la maestra alfarera Silvia Martínez, aprenderemos más sobre cómo la cultura Mixe se refleja en sus piezas únicas. Después nos adentraremos en el mundo de los textiles en el taller ArteFer de Fernando Gutiérrez, para observar cómo se crean las prendas emblemáticas de la región.

We will then continue and visit some of the region’s most renowned artisans in the community of Santa María Tlahuitoltepec. At pottery master Silvia Martinez’ home, we will learn more about how the Mixe culture is reflected in her unique pieces. We will then enter the world of textiles at Fernando Gutierrez’ workshop ArteFer, to observe how the emblematic garments of the region are created. 

16:00: Comida en Totontepec / Lunch in Totontepec

Por la tarde, se servirá la comida en el restaurante tradicional familiar Sazón Mixe, en la comunidad de Totontepec Villa de Morelos.

Towards the afternoon, lunch will be served in traditional family run eatery Sazón Mixe, in the community of Totontepec Villa de Morelos. 

18:00: Noche bohemia en el hotel / Bohemian evening at hotel

El hotel Yakmataamba es donde pasaremos la noche disfrutando de una degustación de aguardientes artesanales acompañada de una íntima presentación musical en vivo con el compositor local Honorio Cano, después de lo cual compartiremos la cena y descansaremos por la noche para prepararnos para el día que nos espera.

Hotel Yakmataamba is where we will then spend the evening enjoying an artisanal spirits tasting accompanied by an intimate live music performance with local composer Honorio Cano, after which we will share dinner and rest for the night in preparation for the day ahead. 

6:00 a.m.: Desayuno y traslado al punto de partida / Breakfast and drive to departure point

El día del ascenso a la montaña sagrada Zempoaltepetl, desayunaremos al amanecer y luego nos dirigiremos al encuentro con las autoridades locales que nos acompañan en Santa María Yacochi.

On the day of the ascent to the sacred mountain Zempoaltepetl, we will have breakfast at dawn and then make our way to meet the local authorities accompanying us in Santa María Yacochi. 

8:00 a.m.: Inicio de la caminata en la montaña sagrada Zempoaltepetl / Start of the hike on the sacred mountain Zempoaltepetl

El ascenso dura aproximadamente de tres a cinco horas, mientras que el descenso puede durar de tres a cuatro horas. La distancia es de aproximadamente 12 km, con un desnivel de alrededor de mil metros, requiriendo personas con experiencia en senderismo de montaña y condición física moderada a alta.

Debido a su altitud y ubicación, el clima en la montaña es variable. Para ascender en las mejores condiciones climáticas posibles, partiremos temprano en la mañana. Sin embargo, en caso de clima desfavorable, las autoridades locales y los guías evaluarán la accesibilidad de las caminatas para garantizar la seguridad de todos.

Aunque el pico principal de Zempoaltepetl, donde se realizan las ofrendas tradicionales, solo se puede visitar en algunas ocasiones, hemos recibido permiso previo para ingresar a este sitio sagrado siempre y cuando nuestra visita se realice de acuerdo con ciertas pautas específicas. Solicitamos que no se tomen fotografías ni videos de los sitios donde el pueblo mixe realiza rituales. Sin embargo, fuera de estos espacios, está permitido y es bienvenido tomar fotografías del camino y el paisaje.

The ascent takes about three to five hours, while the descent can last from three to four hours.The distance is approximately 12 km, with an altitude gain of around one thousand meters, requiring individuals with mountain hiking experience and moderate to high physical fitness. 

Due to its altitude and location, the climate on the mountain is variable. To ascend under the best possible weather conditions, we will depart early in the morning. However, in the case of unfavorable weather, local authorities and guides will assess the accessibility of the hikes to ensure everyone’s safety.

Although the main Zempoaltepetl peak, where traditional offerings are made, can only be visited on some occasions, we have received prior permission to enter this sacred site provided that our visit is conducted according to certain specific guidelines. We request that no photos or videos be taken of the sites where the Mixe people conduct rituals. However, outside of these spaces, taking photographs of the path and landscape is permitted and welcomed.

5:30 p.m.: Regreso de la caminata y traslado al hotel / Return from hike and drive to hotel

Intentaremos completar nuestra caminata antes del atardecer y regresaremos al hotel en Totontepec para disfrutar de una comida caliente y una buena noche de descanso.

We will aim to complete our hike before sunset and will return to the hotel in Totontepec for a warm meal and a good night’s rest. 

7:30 a.m.: Salida a Huitepec / Drive to Huitepec

En el tercer día de nuestro recorrido por la Sierra Mixe, tendremos la oportunidad de contemplar e integrarnos visitando la tranquila y remota comunidad de Santa María Huitepec.

On the third day of our journey through the Sierra Mixe, we will have the opportunity to contemplate and integrate by visiting the quiet and remote community of Santa María Huitepec. 

8:30 a.m.: Desayuno en casa de Juanita / Breakfast in the home of Juanita

Comenzamos el día con un desayuno en casa de Juanita Elizondo, una curandera local que prepara alimentos nutritivos así como remedios curativos hechos con plantas nativas de la región.

We start the day with breakfast at the home of Juanita Elizondo, a local medicine woman who prepares nourishing food as well as healing remedies made with native plants from the region.

10 a.m.: Caminata de orquídeas y cascadas por el bosque de niebla / Orchids and waterfall hike through cloud forest

Luego realizaremos una caminata suave que comenzará en el orquideario de la comunidad, donde podremos admirar orquídeas endémicas. Nuestra caminata continúa por el Cañón de la Niebla y las ruinas de Pueblo Viejo, culminando en una cascada escondida donde podremos tomar un refrescante chapuzón en sus aguas cristalinas.

We will then go on a mild hike starting at the community orchidarium, where we can admire endemic orchids. Our walk continues through the Cañón de la Niebla and the Pueblo Viejo ruins, culminating in a hidden waterfall where we can take a refreshing dip in its crystal-clear waters.

15:00 horas: Regreso de la caminata y comida / Return from hike and lunch

Al regresar al pueblo, disfrutaremos de un fresco y deliciosa comida en la granja de truchas Los Cedros.

Upon return to the village, we will enjoy a fresh and delicious lunch at Los Cedros trout farm. 

19:00 horas: Hotel y cena / Hotel and dinner

Cerramos el día conduciendo de regreso a Ayutla, donde seremos recibidos en el cómodo hotel Rincón Mixe con una cena grupal y una noche de descanso tranquilo.

We close the day by driving back to Ayutla, where we will be welcomed into the comfortable hotel Rincón Mixe with a group dinner and a peaceful night’s sleep. 

8 a.m.: Desayuno y regreso a Oaxaca / Breakfast and return to Oaxaca

Después de un desayuno compartido emprenderemos el regreso a la ciudad de Oaxaca, donde esperamos llegar alrededor de las 11 a.m.

After a shared breakfast we will make our way back to the city of Oaxaca, where we expect to arrive around 11am.

11 a.m.: Regreso al centro de la ciudad de Oaxaca y fin del FAM / Return to Oaxaca city center and end of FAM

LISTA DE ARTÍCULOS Y ROPA PARA EMPACAR / PACKING LIST

  • Zapatos cómodos para senderismo
  • Mochila pequeña para senderismo
  • Chaqueta y suéter para clima frío
  • Botella de agua
  • Chaqueta impermeable
  • Gorro y protector solar
  • Traje de baño
  • Repelente de insectos

Información importante:
https://atmex.org/pffz

  • Comfortable hiking shoes
  • Small hiking backpack
  • Jacket and sweater for cold weather
  • Water bottle
  • Rain jacket
  • Hat and sunscreen
  • Swimwear
  • Insect repellent

Important:
https://atmex.org/kuk6

QUÉ INCLUYE EL FAM / WHAT DOES THE FAM INCLUDE

Alimentos

Desayuno, comida y cena del día 1-3, desayuno del día 4. Snacks y frutas extra para las caminatas.

Hospedaje

3 noches en dos hoteles diferentes, en su mayoría con habitaciones compartidas que incluyen baño. Hay habitaciones privadas disponibles bajo petición por un cargo adicional de $500 MXN por noche, sujeto a disponibilidad.

Transporte

Transporte seguro y confiable en una camioneta de tamaño grupal, conducida por un conductor autorizado y experimentado.

Coordinador

Un coordinador anfitrión bilingüe estará disponible durante todo el viaje.

Guías y facilitadores locales

Actividades

Cuotas de acceso y permisos

Meals

Breakfast, lunch and dinner on days 1-3, breakfast on day 4. Extra snacks and fruits for the hikes.

Lodging

3 nights at two different hotels, with mostly shared rooms that include a bathroom. Private rooms are available upon request for an additional fee of $500 MXN per night, subject to availability.

Transportation

Reliable and safe transportation in a group-sized van, driven by a licensed and experienced driver.

Coordinator

A bilingual host coordinator will be available throughout the entire journey.

Local guides and facilitators

Activities

Entrance fees and permits

QUÉ NO INCLUYE EL FAM / WHAT DOES NOT THE FAM INCLUDE

  • Bebidas alcohólicas
  • Propinas
  • Compras personales
  • Alcoholic beverages
  • Gratuities
  • Personal purchases

CUOTA PARA HOSTED BUYERS: $0 MXN
CUOTA DE RECUPERACIÓN PARA OTROS DELEGADOS: $7850 MXN

Max. 12 participantes total (incl. delegados pagados).

Para confirmar, se requiere un depósito del 50%. Este se puede pagar mediante un enlace de pago con tarjeta (Visa, MasterCard, Amex, Carnet, Discover y Diners Club), depósito en efectivo, Wise o transferencia a una cuenta bancaria mexicana. El saldo restante se paga en efectivo o con tarjeta el día de la salida.To confirm, a 50% deposit is required. This can be paid via card payment link (Visa, MasterCard, Amex, Carnet, Discover & Diners Club), cash deposit, Wise or transfer to a Mexican bank account. The remaining balance is paid in cash or by card on the day of departure.

TODOS AQUELLOS DELEGADOS QUE NO SEAN COMPRADORES, MEDIOS O PONENTES DEL EVENTO, PODRÁN PARTICIPAR EN LOS FAMS PAGANDO UNA CUOTA DE RECUPERACIÓN QUE ESTABLEZCA EL TOUR OPERADOR, Y DICHA CUOTA SERÁ PAGARÁ DIRECTAMENTE AL OPERADOR

Nota: Considerar una noche adicional ya que los participantes extranjeros por cuestiones de vuelos y horarios podrían llegar el día anterior al día de inicio del FAM

Sierra Norte Imperdible

Unmissable Sierra Norte

1 ES
2 EN
ES

Title #1

Los Pueblos Mancomunados son un modelo destacado de turismo comunitario y autonomía local en México. Integrado por ocho comunidades zapotecas, en 1998 crearon la primera red de rutas de caminata y ciclismo de montaña del país, diseñadas para mostrar a los visitantes los aspectos más relevantes de su entorno natural.

En nuestro viaje a la Sierra Norte de Oaxaca, tendremos la oportunidad de convivir con las comunidades locales y conocer de cerca su oferta turística y disfrutar de los increíbles paisajes que provee la Sierra Norte de Oaxaca.

Súmate a este viaje y descubre la imperdible Sierra Norte de la mano de la gente de las nubes.

EN

Title #2

The Pueblos Mancomunados are an outstanding model of community-based tourism and local autonomy in Mexico. unified by eight Zapotec communities, In 1998 they created the first network of hiking and mountain biking routes in the country, designed to show visitors the most relevant aspects of their natural environment.

On our trip to the Sierra Norte of Oaxaca, we will have the opportunity to interact with local communities and learn about their tourist attractions and enjoy the incredible landscapes that the Sierra Norte of Oaxaca provides.

Join this trip and discover the unmissable Sierra Norte with the help of the people of the clouds.

Día 1 - 7 de Marzo

Nuestro viaje comienza en Oaxaca iniciará a las 4:00pm, un transporte nos recogerá en el aeropuerto internacional de la Ciudad de Oaxaca para trasladarnos a la población de Benito Juárez. (Tiempo estimado 1.40hrs) Pioneros del ecoturismo en la región.

Después del check in en cabañas nos reuniremos con el equipo de Expediciones Tourist Yuú para la presentación del Destino y nuestra cena de bienvenida.

Our trip begins in Oaxaca at 4:00 pm, Our transport will pick you up at the international airport of Oaxaca City to take you to the town of Benito Juarez. (Estimated travel time 1.40 hrs) Pioneers of ecotourism in the region.

After checking in at the cabins we will meet with the team of Expediciones Tourist Yuú for the presentation of the Destination and our welcome dinner.

Después de una noche de descanso, nuestro nuevo dìa comienza a las 8:00 am. Nos reuniremos afuera de las cabañas para trasladarnos a Casa de piedra, donde conoceremos a la familia del Sr José mecinas, empezaremos la mañana con un taller de chocolate, que luego degustaremos en el desayuno. A las 10:00 hrs tendremos una caminata de 5km que nos llevará al Mirador de benito juárez que nos provee de una vista espectacular de los valles centrales, viviremos la adrenalina al máximo en su puente colgante y tirolesa de 3 líneas.

A las 12:00 pm nos trasladaremos a la Granja del Señor Eli, donde aprenderemos a elaborar el tradicional mole, receta especial de la casa, al finalizar degustaremos nuestra creación en compañía de la familia. A las 16:00hrs nos trasladaremos a la población de la Nevería, la más joven y pequeña de los Pueblos Mancomunados.

Después del check in en cabañas viviremos la experiencia del temazcal ceremonial guiado por Gaudencio Yescas. Al 20:00hrs no reuniremos en cabañas para la cena y nuestro cierre del día

After a restful night, our new day begins at 8:00 am. We will meet outside the cabins to go to Casa de Piedra, where we will meet Mr. José Mecinas’ family. We will start the morning with a chocolate workshop, which we will later enjoy at breakfast. At 10:00 am we will have a 5km walk that will take us to the Mirador de Benito Juárez that provides us with a spectacular view of the central valleys. We will experience the adrenaline rush on its hanging bridge and 3-line zip line.

At 12:00 pm we will go to Mr. Eli’s Farm, where we will learn to make the traditional mole, a special recipe of the house. At the end we will taste our creation in the company of the family. At 4:00 pm we will move to the town of La Nevería, the youngest and smallest town of the Pueblos Mancomunados.

After checking in at the cabins we will experience the ceremonial temazcal guided by Gaudencio Yescas. At 8:00 p.m. we will meet at the cabins for dinner and our closing of the day.

Temprano por la mañana damos la bienvenida a un nuevo día y preparamos nuestras mochilas para continuar con nuestra aventura. A las 8a.m tendremos el desayuno en el comedor, al finalizar, nos reuniremos con nuestro guía local para iniciar nuestra caminata de conexión hacia la tierra de la hoja enrollada, Latuvi.

Será una caminata de 12 km en el que podemos apreciar el cambio en la vegetación al pasar de los fríos bosques de pino en la Nevería a los bosques de encino de altitudes menores en Latuvi. Llegaremos a la comunidad de Latuvi alrededor de las 14:00hrs, nos dirigimos al comedor para degustar la gastronomía local.

Después de comer haremos el check in en cabañas y tendremos tiempo para descansar en cabañas.
A las 17:00hrs visitaremos a doña Martha para degustar el tradicional Pulque y tepache, dos bebidas milenarias.

A las 20:00hrs nos reuniremos en el comedor para la cena y el cierre del día.

Early in the morning we welcome a new day, prepare your backpacks and be ready for the next adventure. At 8 a.m. we will have breakfast in the dining room, at the end, we will meet with our local guide to begin our connecting walk to the land of the rolled leaf, Latuvi.

It will be a 12km walk from community to community where we can appreciate the change in vegetation as we go from the cold pine forests in La Nevería to the oak forests at lower altitudes in Latuvi. We will arrive at the community of Latuvi around 2:00 p.m., we will go to the dining room to taste the local gastronomy

After eating we will check in at the cabins and we will have time to rest in the cabins.
At 5:00 p.m. we will visit Mrs. Martha to taste the traditional Pulque and tepache, two ancient drinks.

At 8:00 p.m. we will meet in the dining room for dinner and our close for the day.

La aventura continúa, a las 07:00 am nos reuniremos en el comedor (ya con nuestro equipaje listo) para disfrutar de un chocolate caliente y un tradicional desayuno, a las 8 nos reuniremos con el guía local para iniciar nuestra caminata hacia los poblados de lachatao y Amatlán. por la ruta camino real, este sendero forma parte de una ruta prehispánica más amplia que unía las ciudades zapotecas de los Valles Centrales con el Golfo de México, a lo largo del recorrido podrás ver vestigios del camino original de piedra, en excelente estado; podrás observar la vegetación, ejemplo de la maravillosa diversidad biológica de la Sierra Norte (bromelias, árboles con musgo y figuras esculpidas en roca por la propia naturaleza). Distancia a caminar: 16km.

Al llegar a lachatao nos subimos a las vans que nos trasladaron al rescate donde comeremos una deliciosa trucha.

Después de comer nos trasladaremos al poblado de llano grande, donde pasaremos la noche 20:00 hrs cena y cierre del día.

The adventure continues, at 7:00 am we will meet in the dining room (with our luggage ready) to enjoy a hot chocolate and a traditional breakfast, at 8 we will meet with the local guide to begin our walk to the towns of Lachatao and Amatlán. Along the Camino Real route, this trail is part of a larger pre-Hispanic route that linked the Zapotec cities of the Central Valleys with the Gulf of Mexico, along the route you will see vestiges of the original stone road, in excellent condition; you will be able to observe the vegetation, an example of the wonderful biological diversity of the Sierra Norte (bromeliads, trees with moss and figures sculpted in rock by nature itself). Distance to walk: 16km.

Upon arriving at Lachatao we get into the vans that will take us to the Rescate restaurant where we will eat a delicious trout.

After eating we will go to the town of Llano Grande, where we will spend the night 20:00 hrs dinner and end of the day

La aventura esta por terminar y buscaremos cerrar de la mejor manera. A las 5:00am, un transporte nos recogerá en las cabañas para iniciar nuestro recorrido al mirador Las calaveras, sin duda será una fría mañana, así que es importante abrigarse bien, mientras avanzamos en medio de la oscuridad, nuestros sentidos tomaran conciencia de la tranquilidad que nos rodeada, llegaremos a la parte más alta del Mirador para deleitarnos con uno de los amaneceres más lindos del planeta. Al finalizar nuestra caminata, regresamos al poblado para tomar nuestro desayuno, después del desayuno tendremos 40 minutos para preparar su equipaje y reunirnos nuevamente en cabañas para trasladarnos a la capital del hongo silvestre – el poblado de Cuajimoloyas.

Llegaremos a Cuajimoloyas, alrededor de las 10 de la mañana, visitaremos la casa de Esther para un taller de plantas medicinales y posteriormente realizaremos una caminata por el pueblo, visitaremos su puente colgante y subiremos al Mirador Yaa Cuetzi donde viviremos la adrenalina al máximo en su tirolesa de 1km de largo! la más larga del estado, finalizamos nuestro viaje con una deliciosa comida típica en el comedor el Mirador.

A las 4 de la tarde el transporte nos llevará de regreso a la ciudad de Oaxaca

The adventure is almost over and we will try to close it in the best way. At 5:00 am, a transport will pick us up at the cabins to begin our journey to the Las Calaveras viewpoint. It will undoubtedly be a cold morning, so it is important to wrap up well. As we advance in the darkness, our senses will become aware of the tranquility that surrounds us. We will reach the highest part of the viewpoint to delight in one of the most beautiful sunrises on the planet. At the end of our walk, we will return to the town to have breakfast. After breakfast, we will have 40 minutes to prepare your luggage and meet again at the cabins to go to the capital of wild mushrooms – the town of Cuajimoloyas.

We will arrive at Cuajimoloyas around 10 in the morning, we will visit Esther’s house for a workshop on medicinal plants and then we will take a walk through the town, visit its hanging bridge and go up to the Mirador Yaacuetzi where we will experience the adrenaline rush on its 1km long zip line! The longest in the state, we will end our trip with a delicious typical meal at the Mirador dining room.

At 4 in the afternoon the transport will take us back to the city of Oaxaca.

LISTA DE ARTÍCULOS Y ROPA PARA EMPACAR / PACKING LIST

¿Qué llevar a su expedición?

  • Una mochila pequeña
  • Ropa cómoda para caminar
  • Zapatos de senderismo
  • Artículos de uso personal (En las cabañas encontrarás jabones biodegradables para tu aseo personal).
  • Si requieres repelente para mosquitos asegúrate que sea amigable con el medio ambiente.
  • Sombrero o gorra para el sol.
  • Zapatos de descanso.
  • Un suéter o chamarra.
  • Bote de agua. Asegúrate que sea reutilizable
  • En temporada de frío asegúrate de empacar chamarras, guantes, gorra y bufanda.

What should I bring on my expedition?

  • A small backpack.
  •  Comfortable clothing for hiking.
  • Hiking shoes.
  • A cap or hat for the sun.
  • Personal items (in the cabins, you will find biodegradable soap for your personal use.)
  • If you decide to bring mosquito repellent, make sure it is environmentally friendly.
  • Slippers.
  • A sweater or jacket.
  • Bottle of water. Use one that you can refill
  • In cold seasons, make sure to bring a jacket, gloves, scarf and winter hat.

QUÉ INCLUYE EL FAM / WHAT DOES THE FAM INCLUDE:

  • Transporte
  • Alojamiento en cabañas, ocupación doble
  • Alimentos en Sierra Norte
  • Actividades descritas en itinerario
  • Guías locales certificados
  • Seguro
  • Transportation Oaxaca- Pueblos Mancomunados-Oaxaca
  • Lodging in cabins double occupancy
  • Meals in Sierra Norte
  • Activities described in the itinerary
  • Certified local guides
  • Travel insurance

QUÉ NO INCLUYE EL FAM / WHAT DOES NOT THE FAM INCLUDE:

  • Bebidas alcohólicas
  • Propinas
  • Actividades fuera del itinerario
  • Alcoholic beverages
  • Tips
  • Activities outside the itinerary

CUOTA DE RECUPERACIÓN/ RECOVERY FEE: $6,500.00 MXN
(TODOS AQUELLOS DELEGADOS QUE NO SEAN COMPRADORES, MEDIOS O PONENTES DEL EVENTO, PODRÁN PARTICIPAR EN LOS FAMS PAGANDO UNA CUOTA DE RECUPERACIÓN QUE ESTABLEZCA EL TOUR OPERADOR, Y DICHA CUOTA SERÁ PAGARÁ DIRECTAMENTE AL OPERADOR)

IMPORTANTE

El Famtrip se desarrolla en comunidades rurales de la Sierra Norte, que se ubican entre los 2000 y 3000 msnm, por las características de las actividades a desarrollar y la altura de la zona, las personas que se inscriban al Famtrip deberán ser físicamente activas, practicar senderismo regularmente y no sufrir de presión alta o tener problemas para adaptarse a los cambios de altura.

IMPORTANT

The Famtrip takes place in rural communities in the Sierra Norte of Oaxaca, located between 2,000 and 3,000 meters above sea level. Due to the characteristics of the activities to be carried out and the altitude of the area, people who sign up for the Famtrip must be physically active, practice hiking regularly and not suffer from high blood pressure or have problems adapting to changes in altitude.

Siente Mil Islas

Mil Islas

1 ES
2 EN
ES

Title #1

Una excursión con lo más exótico de la naturaleza oaxaqueña donde disfrutaremos de la gastronomía oaxaqueña, sus montañas de colores y miradores espectaculares. Con una expedición en lancha para observar aves migratorias en las Mil Islas y un senderismo de excursión empezaremos nuestro recorrido, daremos de comer a venados cola blanca, limpias y masajes tradicionales nos esperan.

Conoceremos los tintes naturales para teñir textiles, campos de mezcal, pintado y curado de madera para juguetes y alebrijes también nos esperan. Acompáñanos en esta aventura que sin duda es la experiencia que debes vivir.

EN

Title #2

An excursion with the most exotic of Oaxacan nature where we will enjoy Oaxacan cuisine, its colorful mountains and spectacular viewpoints. With a boat expedition to observe migratory birds in the thousand islands and a hiking excursion we will begin our journey, we will feed white-tailed deer, cleaning and traditional massages await us.

We will learn about natural dyes to dye textiles, mezcal fields, painting and curing of wood for toys and alebrijes also await us. Join us on this adventure that is undoubtedly the experience you must live.

Día 1 - 6 de Marzo
En este dia se les recogera en el aeropuerto para llevarlos a descansar a sus respectivos hotelesToday we will pick you up at the airport and take you to your hotel.

Descubre la majestuosidad de Oaxaca conociendo parte importante de las mil islas, formada por la unión de las presas Miguel Alemán y Cerro de Oro. En este conjunto de islas albergan poblaciones enteras indígenas que nos encantan con sus textiles y gastronomía, descubrirás diversas especies de aves, sobre todo migratorias, tendrás una experiencia gastronómica y cultural, caminando por hermosos senderos que te harán sentir Oaxaca.

8:00 am Desayuno
9:00 am Expedición en lancha para observación de aves
10:30 am Senderismo de excursión Isla Soyaltepec
12:30 pm Recorrido en lancha hacia la bahía de Kongui
13:00 pm Experiencia de cocina tradicional del Papaloapan
14:00 pm comida
15:30 Exhibición de artesanías
16:30 Senderismo de excursión Kongui
18:00 Cena típica mazateca y espectáculo sorpresa
20:30 Hotel

Discover the majesty of Oaxaca by exploring “Mil Islas,” formed by the union of the Miguel Alemán and Cerro de Oro dams. This group of islands is home of indigenous communities that will captivate us with their textiles and gastronomy. You will encounter different bird species, especially migratory ones, and enjoy a rich gastronomic and cultural experience. While walking along beautiful trails, you will truly feel the essence of Oaxaca.

8:00 am Breakfast
9:00 am Boat expedition for bird watching
10:30 am Hiking excursion Soyaltepec Island
12:30 pm Boat tour to Kongui Bay
1:00 pm Traditional Papaloapan Cuisine Experience
2:00 pm lunch
15:30 Crafts exhibition
16:30 Kongui Excursion Hiking
18:00 Typical Mazatec dinner and surprise show
20:30 Hotel

En este día nos trasladaremos al pueblo Mágico de capulalpam de méndez, no sin antes pasar al bosque de niebla, lugares serrano donde se encuentran majestuosos paisajes,en donde se juntan la tierra y el cielo. Vamos a visitar una UMA de venados y tendremos una experiencia sensacional en el bosque bajo el cielo nocturno.

8:00am Desayuno
10:00am Salida a Capulalpam
13:00 Visita al mirador bosque de niebla
(Snack)
15:30 comida en Capulalpam
16:30 Experiencia Venados cola blanca
17:45pm Experiencia espíritu-artesanal “juguete y arte” con experiencia sorpresa en el bosque
10:30pm Hospedaje

On this day, we will travel to the “Pueblo mágico” of Capulálpam de Méndez, but not before passing through the mist forest of the region— a mountainous area with majestic landscapes where the earth and sky meet. We will visit a deer wildlife management unit (UMA) and enjoy an unforgettable experience in the forest under the night sky.

8:00am Breakfast
10:00am Departure to Capulalpam
13:00 Visit to the fog forest viewpoint
(Snack)
15:30 lunch in Capulalpam
16:30 White-tailed Deer Experience
17:45pm Spirit-craft experience “toy and art” with surprise experience in the forest
10:30pm Accommodation

Empezaremos el día con un rico masaje y limpias prehispánicas con medicas tradicionales, visitaremos el mirador más grande de latinoamérica y finalizaremos nuestro recorrido en las animás para aprender un poco del cuidado, conservación y aprovechamiento forestal, creando entre otras cosas, utensilios como los molinillos para hacer chocolate.

7:30am Desayuno
8:30am Medicina tradicional (limpias y masajes)
11:30 Mirador de cristal
13:30 Experiencia taller de molinillos
14:00 comida
15:30 Salida a Oaxaca
17:00 Hotel

On this day, we will travel to the “Pueblo mágico” of Capulálpam de Méndez, but not before passing through the mist forest of the region— a mountainous area with majestic landscapes where the earth and sky meet. We will visit a deer wildlife management unit (UMA) and enjoy an unforgettable experience in the forest under the night sky.

7:30am Breakfast
8:30am Traditional medicine (cleanses and massages)
11:30 Glass Viewpoint
13:30 Workshop experience of grinders
14:00 Lunch
15:30 Departure to Oaxaca
17:00 Hotel

Empezaremos nuestro día visitando el gran árbol del Tule, su Importancia natural e histórica conocerás; continuaremos nuestro recorrido con la experienceia textil de conocer como aprovechan los tintes naturales como grana cochinilla para pintar sus bordados. Conoceremos un palenque de mezcal artesanal y comeremos una rica botana oaxaqueña entre campos de maguey.

Continuamos nuestro recorrido teniendo una experiencia de cocina al comal dentro de un museo de alebrijes, vaya donde estos se crearon y conocerás al Igual sus tonas y nahuales zapotecos.

8am Salida del hotel
10.30am LLegada a San sebastian de las grutas
10:45 Plática de bienvenida
11:00 caminata a las grutas de san sebastián
12:30 Descanso
13:00 nado en cenote
14:00 comida serrana
16:00 llegada a oaxaca

We will start our day visiting the magnificent Tule tree and lear about its natural and historic relevance. We will continue our journey with a textile experience during which you will learn about the skillful weavers and old techniques and patterns, as well as the use of natural elements, like the grana cochinilla, that become the colors used to dye the wool threads used to create amazing rugs, clothing, etc. We will also visit a artesanal Mezcal palenque or plantation where we will learn abut this ancient beverage production process.

We will have a mezcal tasting along with delicious Oaxcan snacks. We will also have a culinary experience, cocina al comal, while we also learn about the famous Alebrijes, fantastical wooden carved figures which represent the Zapotec nahuales and tonas.

8am Departure from the hotel
10.30am Arrival in San Sebastian de las Grutas
10:45 Welcome talk
11:00 walk to the San Sebastian caves
12:30 Rest
13:00 swim in cenote
14:00 mountain lunch
16:00 arrival in Oaxaca

En este dia tendremos un senderismo de excursión por las grutas de san sebastian

8am Salida del hotel
10.30am Llegada a San sebastian de las grutas
10:45 Plática de bienvenida
11:00 caminata a las grutas de san sebastián
12:30 Descanso
13:00 nado en cenote
14:00 comida serrana
16:00 llegada a Oaxaca

On this day, we will go on a biking, excursion through the San
Sebastián caves.

8am Departure from the hotel
10.30am Arrival in San Sebastian de las Grutas
10:45 Welcome talk
11:00 walk to the San Sebastian caves
12:30 Rest
13:00 swim in cenote
14:00 mountain lunch
16:00 arcixal in Oaxaca

QUÉ INCLUYE EL FAM/WHAT DOES THE FAM INCLUDE

  • Transportación
  • Entradas
  • Actividades
  • Degustaciones
  • Comida
  • Transporte turístico guiado bilingüe
  • Seguro de viajero
  • Transportation
  • Tickets
  • Activities
  • Tastings
  • Meal
  • Bilingual guided tourist transportation
  • Traveler insurance

QUÉ NO INCLUYE EL FAM/WHAT DOES NOT THE FAM INCLUDE:

  • Vuelos
  • Bebidas
  • Propinas
  • Gastos extras
  • Impuestos
  • Flights
  • Drinks
  • Tips
  • Extra expenses
  • Taxes

CUOTA DE RECUPERACIÓN/ RECOVERY FEE: $3,500.00
Solo en caso de ser más de 13 personas.

(TODOS AQUELLOS DELEGADOS QUE NO SEAN COMPRADORES, MEDIOS O PONENTES DEL EVENTO, PODRÁN PARTICIPAR EN LOS FAMS PAGANDO UNA CUOTA DE RECUPERACIÓN QUE ESTABLEZCA EL TOUR OPERADOR, Y DICHA CUOTA SERÁ PAGARÁ DIRECTAMENTE AL OPERADOR)

Oaxaca, Cultura y Naturaleza

Oaxaca Culture and Nature

1 ES
2 EN
ES

Title #1

La ciudad de Oaxaca, capital del estado mas biodiverso de México, considerada patrimonio cultural de la humanidad por la UNESCO y sus valles centrales, comunidades de la etnia zapoteca que viven y preservan su cultura, te esperan para compartir contigo su riqueza natural y cultural.

Atrévete a saborear su gastronomía, mezcal, moles, chocolate, café, sal de gusanitos, chapulines, es solo una pequeña muestra de lo que Oaxaca tiene para deleitar tu paladar.

Sorprendete con su belleza arquitectónica. Siente las calles empredradas de uno de los barrios más emblemáticos de México. Relájate caminando sus senderos. Descubre la sabiduría milenaria de los pueblos originarios. Disfruta la belleza natural de sus comunidades.

Mírate en los ojos de su gente, 4 días de Colores, aromas, sabores y saberes que quienes prueban irremediablemente vuelven a vivirlo

¡Nos vemos en Oaxaca!

EN

Title #2

The city of Oaxaca, the capital of Mexico's most biodiverse state, is considered a cultural heritage of humanity by UNESCO. Its central valleys, home to communities of the Zapotec ethnic group who live and preserve their culture, are waiting to share their natural and cultural wealth with you.

Dare to taste its gastronomy: mezcal, moles, chocolate, coffee, worm salt, and grasshoppers are just a small sample of what Oaxaca has to delight you.

Be amazed by its architectural beauty. Feel the cobblestone streets of one of the most emblematic neighborhoods in Mexico. Relax while walking its paths. Discover the ancient wisdom of the native peoples. Enjoy the natural beauty of its communities.

Look into the eyes of its people. Experience four days of colors, aromas, flavors, and knowledge that those who try it inevitably relive again.

See you in Oaxaca!

7 de Marzo
Recepción en el aeropuerto de Oaxaca Reception at the Oaxaca airport
 
  1. Degustación de cacaos y chocolate
  2. City tour – probaditas Oaxaca
  3. Comida
  4. Check in hoteles
  5. Traslado a Monte albán
  6. Visita al atardecer en Monte Albán
  7. Traslado a los hoteles
  1. Cocoa and chocolate tasting
  2. City tour – tastings Oaxaca
  3. Lunch
  4. Check in hoteles
  5. Transfer to Monte Alban
  6. Sunset visit to Monte Alban
  7. Transfer to hotels
  1. Traslado a Hierve el agua
  2. Recorrido en Hierve el agua
  3. Hiking a Las Salinas (tiempo para nadar)
  4. Traslado a Santa Ana del Valle
  5. Comida en Santa Ana del Valle y taller de tortillas
  6. Traslado a Teotitlán del Valle
  7. Taller de velas
  8. Traslado a hoteles
  1. Transfer to Hierve el agua
  2. Tour in Hierve el agua
  3. Hiking to Las Salinas (time for swimming)
  4. Transfer to Santa Ana del Valle
  5. Lunch in Santa Ana del Valle and tortillas workshop
  6. Transfer to Teotitlán del Valle
  7. Candle workshop
  8. Transfer to hotels
  1. Traslado a San Martín Tilcajete
  2. Recorrido y taller “Pinta tu Tona o nahual”
  3. Visita a Santo Tomás Jalieza, (telar de cintura)
  4. Visita al Palenque de mezcal(degustación de mezcales)
  5. Comida en el Palenque
  6. Traslado a los hoteles
  1. Transfer to San Martín Tilcajete
  2. Tour and workshop “Paint your Tona or nahual”.
  3. Visit to Santo Tomás Jalieza (backstrap loom).
  4. Visit to the Mezcal destillery (mezcal tasting)
  5. Lunch at the destillery
  6. Transfer to the hotels
  1. Traslado a San Agustín, Etla
  2. Visita al CASA (Centro de las artes de San Agustín)
  3. Traslado a Reyes, Etla
  4. Taller de quesillo y degustación
  5. Traslado a Magdalena Apasco
  6. Visita al cerrito, banco de materiales
  7. Taller de cantera
  8. Comida antojitos del comal
  9. Traslado a hoteles
  1. Transfer to San Agustin, Etla
  2. Visit to CASA
  3. Transfer to Reyes, Etla
  4. Quesillo workshop and tasting
  5. Transfer to Magdalena Apasco
  6. Visit to the hill, materials bank
  7. Quarry workshop
  8. Lunch antojitos del comal
  9. Transfer to hotels
QUÉ INCLUYE EL FAM/WHAT DOES THE FAM INCLUDE
  • Recepción en Aeropuerto
  • Hospedaje y desayuno
  • Comida en recorridos
  • Admisiones a los sitios a visitar
  • Guia certificado
  • Actividades marcadas en el itinerario
  • Reception at the airport
  • Lodging and breakfast
  • Meals on tours
  • Admission to the sites to be visited
  • Certified guide
  • Activities marked in the itinerary
QUÉ NO INCLUYE EL FAM/WHAT DOES NOT THE FAM INCLUDE
  • Bebidas alcohólicas
  • Gastos personales
  • Propinas
  • Cenas
  • Alcoholic beverages
  • Personal expenses
  • Gratuities
  • Dinner
LISTA DE ARTÍCULOS Y ROPA PARA EMPACAR/PACKING LIST
Dia 1
  • bloqueador solar
  • Sombrero o gorra
  • Lentes de sol
  • Ropa fresca y calzado cómodo (tipo tenis preferentemente)
Dia 2
  • Bloqueador solar
  • Sombrero o gorra
  • Lentes de sol
  • Usa ropa cómoda, manga larga
  • Bastón
  • Calzado apto para Montaña o hiking
Dia 3
  • bloqueador solar
  • Sombrero o gorra
  • Lentes de sol
  • Ropa fresca y calzado cómodo (tipo tenis preferentemente)
Dia 4
  • bloqueador solar
  • Sombrero o gorra
  • Lentes de sol
  • Ropa fresca y calzado cómodo (tipo tenis preferentemente)
Day 1
  • Sun block
  • Hat or cap
  • Sunglasses
  • Cool clothes and comfortable shoes (preferably tennis shoes)
Day 2
  • Sun block
  • Hat or cap
  • Sunglasses
  • Wear comfortable clothes, long sleeves
  • Walking stick
  • Shoes suitable for mountain or hiking
Day 3
  • Sun block
  • Hat or cap
  • Sunglasses
  • Cool clothes and comfortable shoes (preferably tennis shoes).
Day 4
  • Sun block lotion
  • Hat or cap
  • Sunglasses
  • Cool clothes and comfortable shoes (preferably tennis shoes)

Naturaleza y Tradición: Explorando el corazón de la Costa Oaxaqueña

Nature and Tradition: Exploring the heart of Oaxaca’s Coast

1 ES
2 EN
ES

Title #1

Sumérgete en la biodiversidad y cultura de la Costa de Oaxaca con este exclusivo FAMTRIP diseñado para profesionales del turismo de aventura y naturaleza. Durante 5 días, vivirás experiencias inolvidables: senderismo entre cascadas, talleres gastronómicos tradicionales, observación de estrellas y atardeceres en paisajes únicos.

Conoce prácticas sostenibles como la integración de crías de tortugas marinas y disfruta de actividades emocionantes como safaris marinos y paseos en cuatrimoto. Además, tendrás tiempo para relajarte en playas vírgenes y convivir con comunidades locales comprometidas con la conservación de su entorno.

Este viaje es una oportunidad para descubrir la riqueza natural y cultural de Oaxaca y conectar con iniciativas auténticas de turismo comunitario responsable.

EN

Title #2

Immerse yourself in the biodiversity and culture of Oaxaca’s Coast with this exclusive FAMTRIP for adventure and nature tourism professionals. Over 5 days, enjoy unforgettable experiences: hiking through waterfalls, traditional culinary workshops, stargazing, and sunsets in stunning landscapes.

Witness sustainable practices like sea turtle hatchling releases and engage in thrilling activities like marine safaris and ATV rides. You’ll also find time to relax on pristine beaches and connect with local communities dedicated to preserving their environment.

This journey is an opportunity to explore Oaxaca’s natural and cultural richness while embracing authentic, responsible and community-based tourism initiatives.

Día 1 - 7 de Marzo

15:00 – Traslado Aeropuerto HUX – Cabañas Yoo Nashi / Transfer from HUX Airport to Yoo Nashi Cabins

Los participantes serán recibidos en el Aeropuerto Internacional de Huatulco (HUX) y trasladados cómodamente a las cabañas Yoo Nashi, ubicadas en un entorno natural que combina tranquilidad y biodiversidad.

Participants will be warmly welcomed at Huatulco International Airport (HUX) and transferred to Yoo Nashi cabins, located in a serene natural setting that offers both tranquility and biodiversity.

16:00 – Check-in

Al llegar a Yoo Nashi, los asistentes realizarán su registro y tendrán tiempo para instalarse en sus cabañas.Upon arrival at Yoo Nashi, attendees will check in and have time to settle into their cabins.

19:00 – Cena y briefing / Dinner and briefing

La jornada concluye con una cena de bienvenida, donde se presentará el programa del FAMTRIP. Este será un momento ideal para conocer al equipo organizador y al resto de los participantes, mientras se disfruta de una experiencia culinaria basada en ingredientes locales.

Este primer día está diseñado para garantizar una llegada cómoda y establecer las bases para las actividades inmersivas de los días siguientes.

The day concludes with a welcome dinner, during which the FAMTRIP program will be presented. This is an ideal moment to meet the organizing team and fellow participants while enjoying a culinary experience featuring local ingredients.

This first day is designed to ensure a comfortable arrival and set the stage for the immersive activities planned for the following days.

 

8:00 – Traslado Yoo Nashi – Cocina Alejo – Cascadas / Transfer from Yoo Nashi to Cocina Alejo – Waterfalls

Iniciamos el día con un traslado hacia un entorno natural espectacular, comenzando la mañana rodeados de biodiversidad.

We start the day with a scenic transfer, immersing ourselves in the natural beauty of the area.

8:30 – Desayuno / Breakfast

Disfruta de un desayuno tradicional en Cocina Alejo, donde la gastronomía local es protagonista, con ingredientes frescos y sabores auténticos.

Enjoy a traditional breakfast at Cocina Alejo, highlighting fresh ingredients and authentic flavors of the region.

10:00 – Senderismo / Hiking

Explora el paisaje mientras recorremos senderos hacia las cascadas. Esta caminata guiada ofrece una experiencia única de conexión con la naturaleza, ideal para fotografías y momentos de contemplación.

Explore the landscape on guided trails leading to waterfalls. This hike provides a unique connection with nature, perfect for photography and quiet reflection.

13:00 – Comida / Lunch

Recarga energía con una comida deliciosa, preparada por emprendedores locales comprometidos con el turismo sostenible.

Recharge with a delicious meal prepared by local entrepreneurs committed to sustainable tourism.

14:30 – Traslado Cascadas – Nanixhe / Transfer from Waterfalls to Nanixhe

Viaje hacia la comunidad de Nanixhe, conocida por su riqueza cultural y tradiciones locales.

Travel to the community of Nanixhe, known for its rich culture and local traditions.

15:00 – Taller de Nieves / Artisanal Ice Cream Workshop

Participa en un taller interactivo para aprender a preparar nieves artesanales, una delicia tradicional oaxaqueña elaborada con ingredientes naturales.

Take part in an interactive workshop to learn how to make artisanal ice cream, a traditional Oaxacan treat made with natural ingredients.

18:00 – Traslado Nanixhe – Yoo Nashi / Transfer from Nanixhe to Yoo Nashi

Regreso a Yoo Nashi para descansar tras un día lleno de actividades.

Return to Yoo Nashi to relax after a day full of activities.

20:00 – Cena / Dinner

Cierra el día con una cena reconfortante en Yoo Nashi, compartiendo las experiencias vividas.

End the day with a comforting dinner at Yoo Nashi, sharing the day’s experiences with fellow participants.

 

08:00 – Desayuno

Inicia el día con un desayuno tradicional en Yoo Nashi, disfrutando de los sabores locales para energizarte antes de las actividades.

Start the day with a traditional breakfast at Yoo Nashi, enjoying local flavors to energize before the activities.

09:00 – Traslado Yoo Nashi – Rancho Tangolunda

Viaje hacia Rancho Tangolunda para una emocionante experiencia de turismo de aventura.

Travel to Rancho Tangolunda for an exciting adventure tourism experience.

10:30 – Cuatrimotos

Explora los alrededores en un emocionante recorrido en cuatrimotos. Descubre paisajes únicos mientras vives una aventura llena de adrenalina.

Explore the surroundings on an exhilarating ATV ride. Discover unique landscapes while enjoying a thrilling adventure.

14:00 – Comida

Disfruta de una comida local en Rancho Tangolunda, donde la gastronomía y la hospitalidad oaxaqueña se combinan para ofrecerte una experiencia única.

Savor a local meal at Rancho Tangolunda, where Oaxacan gastronomy and hospitality come together for a unique experience.

15:00 – Recorrido Boulevard Bahías

Traslado hacia el Boulevard Bahías para una caminata relajante y disfrutar del encanto costero.

Transfer to the Boulevard Bahías for a relaxing walk and to soak in the coastal charm.

15:30 – Tiempo libre (nadar/mercado)

Aprovecha el tiempo libre para nadar en playas tranquilas o explorar el mercado local, con artesanías y productos típicos de la región.

Take advantage of your free time to swim at tranquil beaches or explore the local market, featuring crafts and typical regional products.

17:30 – Traslado al Candelabro

Viaje hacia el Sendero El Candelabro, un lugar especial para disfrutar del atardecer.

Travel to the Sendero El Candelabro, a special place to enjoy the sunset.

18:00 – Atardecer y observación sideral

Disfruta de una experiencia mágica observando el atardecer y las estrellas en un entorno natural. Este momento invita a la reflexión y la conexión con el cosmos.

Experience the magic of watching the sunset and stargazing in a natural setting. This moment invites reflection and a connection with the cosmos.

20:00 – Cena

Regresa al Sendero El Candelabro para una cena bajo el cielo estrellado, cerrando el día con una experiencia inolvidable.

Return to Sendero El Candelabro for dinner under the starry sky, closing the day with an unforgettable experience.

21:00 – Traslado a Yoo Nashi

Regreso a Yoo Nashi para descansar tras un día lleno de emociones y actividades.

Return to Yoo Nashi to rest after a day filled with exciting activities and adventures.

07:00 – Desayuno

Disfruta de un desayuno en Yoo Nashi para comenzar el día con energía y preparar el cuerpo para las actividades marinas.

CONTENT

08:00 – Traslado Yoo Nashi – Puerto Ángel

Viaje hacia Puerto Ángel, un encantador destino costero conocido por su biodiversidad marina.

CONTENT

09:00 – Safari Marino

Participa en un safari marino con Puerto Ángel Dive Center, donde tendrás la oportunidad de observar la rica vida marina de la región, incluyendo tortugas, delfines y aves marinas en su hábitat natural.

CONTENT

12:00 – Comida

Degusta una deliciosa comida en Puerto Ángel, elaborada con mariscos frescos y recetas locales.

CONTENT

13:00 – Traslado Puerto Ángel – Puerto Escondido

Viaje hacia Puerto Escondido para continuar con la siguiente etapa de la experiencia.

CONTENT

15:00 – Check-in Hotel en Puerto Escondido

Regístrate en el hotel anfitrión en Puerto Escondido y tómate un momento para descansar antes de la actividad vespertina.

CONTENT

16:30 – Traslado Puerto Escondido – Bajos de Chila

Viaje hacia Bajos de Chila, donde nos recibirá el el equipo del campamento tortuguero quienes realizan una importante labor para la conservación de las tortugas marinas.

CONTENT

17:00 – Integración de crías de tortugas marinas

Vive una experiencia única con Vive Mar, participando en la liberación de crías de tortugas marinas, un evento lleno de significado y conexión con la naturaleza.

CONTENT

19:00 – Cena

Disfruta de una cena en Bajos de Chila, donde la comida local y el compromiso comunitario se combinan para ofrecerte un momento memorable.

CONTENT

21:00 – Traslado Bajos de Chila – Puerto Escondido

Regreso al Hotel en Puerto Escondido para descansar y reflexionar sobre un día lleno de experiencias significativas.

CONTENT

08:00 – Desayuno / Breakfast

Comienza el último día con un desayuno en el hotel en Puerto Escondido, recargando energía antes del cierre del FAMTRIP.Start the final day with breakfast at the hotel in Puerto Escondido, replenishing energy before the FAMTRIP closing session.

09:00 – Cierre, retroalimentación y despedida / Closing, Feedback, and Farewell

Participa en una sesión de cierre donde los organizadores y participantes compartirán retroalimentación sobre el FAMTRIP. Este momento será clave para intercambiar ideas, contactos y reflexionar sobre la experiencia vivida durante los últimos días.

Join a closing session where organizers and participants will share feedback about the FAMTRIP. This is a key moment to exchange ideas, contacts, and reflect on the experience of the past few days.

10:00 – Traslado Puerto Escondido – Hotel sede en la Ciudad de Oaxaca / Transfer from Puerto Escondido to the Host Hotel in Oaxaca City

El viaje concluye con un traslado hacia el hotel sede en la Ciudad de Oaxaca, marcando el fin de esta experiencia inmersiva en la Costa de Oaxaca y la oportunidad de continuar explorando lo que ofrece esta región única.The journey concludes with a transfer to the host hotel in Oaxaca City, marking the end of this immersive experience on the Oaxaca Coast and an opportunity to continue exploring this unique region.



 

QUÉ INCLUYE EL FAM/WHAT DOES THE FAM INCLUDE

  • Recepción en Aeropuerto
  • Hospedaje y desayuno
  • Comida en recorridos
  • Admisiones a los sitios a visitar
  • Guia certificado
  • Actividades marcadas en el itinerario
  • Reception at the airport
  • Lodging and breakfast
  • Meals on tours
  • Admission to the sites to be visited
  • Certified guide
  • Activities marked in the itinerary

QUÉ NO INCLUYE EL FAM/WHAT DOES NOT THE FAM INCLUDE

  • Bebidas alcohólicas
  • Gastos personales
  • Propinas
  • Cenas
  • Alcoholic beverages
  • Personal expenses
  • Gratuities
  • Dinner

LISTA DE ARTÍCULOS Y ROPA PARA EMPACAR/PACKING LIST

Dia 1

  • bloqueador solar
  • Sombrero o gorra
  • Lentes de sol
  • Ropa fresca y calzado cómodo (tipo tenis preferentemente)

Dia 2

  • Bloqueador solar
  • Sombrero o gorra
  • Lentes de sol
  • Usa ropa cómoda, manga larga
  • Bastón
  • Calzado apto para Montaña o hiking

Dia 3

  • bloqueador solar
  • Sombrero o gorra
  • Lentes de sol
  • Ropa fresca y calzado cómodo (tipo tenis preferentemente)

Dia 4

  • bloqueador solar
  • Sombrero o gorra
  • Lentes de sol
  • Ropa fresca y calzado cómodo (tipo tenis preferentemente)

Day 1

  • Sun block
  • Hat or cap
  • Sunglasses
  • Cool clothes and comfortable shoes (preferably tennis shoes)

Day 2

  • Sun block
  • Hat or cap
  • Sunglasses
  • Wear comfortable clothes, long sleeves
  • Walking stick
  • Shoes suitable for mountain or hiking

Day 3

  • Sun block
  • Hat or cap
  • Sunglasses
  • Cool clothes and comfortable shoes (preferably tennis shoes).

Day 4

  • Sun block lotion
  • Hat or cap
  • Sunglasses
  • Cool clothes and comfortable shoes (preferably tennis shoes)

 

Huatulco Natural

Huatulco Natural

1 ES
2 EN
ES

Title #1

¡Bienvenidos a la aventura en Bahías de Huatulco!

Nos alegra tenerlos aquí para vivir una experiencia inolvidable en este paraíso natural. Prepárense para descubrir la belleza de sus nueve bahías, playas de arena dorada y aguas cristalinas, rodeadas de exuberante selva y una biodiversidad sorprendente.

Durante nuestro recorrido, exploraremos paisajes espectaculares, navegaremos por el océano Pacífico y nos sumergiremos en la magia de este destino único. Ya sea practicando en sus playas, recorriendo senderos o simplemente relajándose y disfrutando de un delicioso café oaxaqueño, cada momento será especial.

Este hermoso destino está listo para garantizar su seguridad y diversión, brindándoles información fascinante sobre la flora, fauna y cultura local. Así que respiren profundo, sientan la energía de Huatulco y prepárense para una experiencia llena de aventura, naturaleza y recuerdos inolvidables.

¡Comencemos esta increíble travesía juntos!

EN

Title #2

Welcome to the adventure in Huatulco!

We are glad to have you here to live an unforgettable experience in this natural paradise. Get ready to discover the beauty in its nine bays, beautiful golden sand beaches and crystal clear water surrounded by an amazing biodiversity.


During our tour, we are going to explore spectacular landscapes, we'll sail through the Pacific Ocean and we will inmerse ourselves in the magic of this (unique) destination. Either (practicing) in its beaches, walking trails or just taking a moment to relax and enjoy a oaxacan coffee, every moment it will be special.


This beautiful destination is ready to guarantee your (well-being) and fun, providing you all the information about (flora, fauna) and local culture. So take a deep breath, feel Huatulco's energie and get ready to ...an amazing experience full of afventure, nature and unforgettable memories.

Día 1 - 5 de Marzo

8 a.m.: Llegada a Bahías de Huatulco / Arrive to Huatulco Bays

Llegada de los participantes durante el día 

 

7:00 a.m.: Desayuno en hotel sede / Catamaran Tequila

Inicio de abordaje en la terminal marítima de Santa Cruz (Frente al kiosko)

El recorrido a las 7 bahías que realizamos en el “Catamarán Tequila. Iniciamos el tour desde la bahía de Santa Cruz, recorremos las bahías y playas pasando por el famoso bufadero, el faro y la cara de piedra.

Continuamos el recorrido por las bahías rodeando cada una hasta llegar a una primera escala que es en Bahía Chachacual.

En bahía Chachacual realizamos la actividad del snorkel (que es opcional y adicional al costo del boleto). Las personas que no decidan realizar esta actividad podrán bajar con el apoyo de la tripulación a la orilla a relajarse y a tomar bebidas refrescantes que pobladores te ofrecen. Nuestra segunda escala la realizamos en Bahía el maguey (Llegamos 2:00 de la tarde), a las 2:30pm es para degustar de alimentos a base de mariscos. En esta segunda escala tendríamos que retornar a nuestros participantes a las 3:00pm de la tarde después de los alimentos. Abordo incluimos: – Guía narrador – Música y ambiente – Aguas y Refrescos ilimitados

2 sanitarios de dama y 2 de caballero – Regaderas Recomendaciones:

Llevar bloqueador solar – Efectivo (debido a que en la mayoría de las playas no hay señal) – Toalla y zapatos acuáticos Y lo más importante

NO TIRAR BASURA AL MAR Y NO EXTRAER CORALES NI CONCHITAS DE NUESTRAS PLAYAS.

Start of boarding at the Santa Cruz maritime terminal

We start the tour from the bay of Santa Cruz, we walk the bays and the beaches passing through the famous bufadero, the lighthouse and the stone face. We continue the tour through the bays, surrounding each one of them until we reach our first stopover in the bay of Chachacual. In the bay of chachacual we start for 1:30 hours for swimming, be on the beach or doing the activity of snorkeling with is optional. Our second stopover will be in Maguey Bay and we going to be the around 2:00 hours to taste traditional foods of the region, especially seafood. After finish our second stopover we return back to the harbor. On board we include:- Narrator guide- Music – Waters and sodas unlimited – Women’s and men’s bathrooms- Showers Recommendations – Bring with you sunscreen – Cash – Towels and swimsui.

 

5:20 p.m.: Glow Kayak Sunset

 

We will take a kayak tour in Tangolunda Bay where we will appreciate the sunset and the moonrise, then we will go to Pescadores, a virgin beach where a reception with cocktails, snacks, music, neon lights and a magical fire show will be waiting for us. It will be an unforgettable evening.

4:00 p.m.: Tour a Piedra de Moros con Go Adventour 4×4 / Tour at Piedra de Moros con Go Adventour 4×4

Disfruta de un recorrido lleno de aventura, naturaleza y vistas impresionantes en nuestro exclusivo Tour a Piedra de Moros.

Este recorrido te llevará a explorar uno de los rincones más espectaculares de la región a bordo de nuestros vehículos 4×4 Can- am Defender. especialmente diseñados para el terreno.

Traslado en vehículos 4×4 Can- am Defender. desde Huatulco hasta Piedra de Moros.

Una experiencia única con paisajes naturales ideales para fotografías y conexión con la naturaleza.

Atardecer espectacular en Piedra de Moros, disfrutando de un paisaje único mientras el sol se esconde entre las montañas.

serva aviones aterrizando en el aeropuerto de Huatulco desde una cima con vistas impresionantes.

Parada en la tiendita del Pueblo Viejo para surtirte de snacks y bebidas.

Puntos de hidratación: Dos paradas de 10 minutos en el recorrido, ideales para refrescarte.

Enjoy a tour full of adventure, nature and impressive views on our exclusive Piedra de Moros Tour.

This tour will take you to explore one of the most spectacular corners of the region aboard our 4×4 Can-am Defender vehicles, specially designed for the terrain.

A unique experience with natural landscapes ideal for photographs and connection with nature.

Spectacular sunset in Piedra de Moros, enjoying a unique landscape while the sun sets between the mountains.

Tch planes landing at the Huatulco airport from a summit with impressive views. Stop at the little shop in the Old Town to stock up on snacks and drinks.

Hydration points: Two 10-minute stops along the way, ideal for cooling off.

7:00 a.m.: Tour en Bicicleta a Playa Cacaluta / Bike Tour to Playa Cacaluta

Este tour no solo brinda una experiencia de contacto directo con la naturaleza, sino que también fomenta el bienestar personal y la conciencia ecológica.

Este recorrido busca mostrar la riqueza de la biodiversidad local, permitiendo a los participantes explorar su propio límite físico y ayudándolos a superarlo de manera segura.

Fomenta el deporte como un medio de bienestar y conexión con la naturaleza.

Además, este sendero tiene un valor cultural significativo, ya que era utilizado por la comunidad en caminatas religiosas. De esta manera, el tour combina aventura, ecoturismo y un vínculo con las tradiciones locales.

Además, en Descubre Huatulco hemos identificado el creciente interés por segmentos emergentes en el turismo, como Women Only Travel y Turismo LGBT, los cuales buscan experiencias diseñadas con empatía, seguridad y atención especializada. Nos entusiasma formar parte de esta evolución, brindando experiencias inclusivas y auténticas.

Contamos con mujeres guías certificadas y una plantilla en la que más de la mitad de nuestros colaboradores son mujeres, además de personal perteneciente a la comunidad LGBT, asegurando una conexión real con las necesidades de estos viajeros.

The Bike Tour to Playa Cacaluta. More than just a ride, this experience allows travelers to reconnect with nature, enhance their well-being, and deepen their ecological awareness.

This tour highlights the richness of local biodiversity while allowing participants to explore their physical limits and safely push beyond them. It promotes outdoor activity as a means of well-being and deeper connection with nature. Additionally, this trail holds cultural significance, as it was historically used by the local community for religious walks. This way, the tour blends adventure, ecotourism, and cultural heritage into a single experience.

Additionally, at Descubre Huatulco, we recognize the growing interest in emerging tourism segments such as Women Only Travel and LGBT Tourism, which seek experiences designed with empathy, safety, and specialized attention. We are thrilled to be part of this evolution, offering inclusive and authentic adventures. Our team includes certified female guides, with more than half of our staff being women, as well as members of the LGBT community, ensuring a genuine connection with the needs of these travelers.

11:00 a.m.: Parque Eco Turístico – Hagia Sofia – En Santa Maria Magdalena / Eco-Tourism Park – Hagia Sofia – In Santa Maria Magdalena

Nos adentraremos en la selva oaxaqueña. Aquí comienza la experiencia de Hagia Sofia. Al llegar, les daremos una cálida bienvenida con una mesa repleta de nuestras exóticas frutas de temporada. Podrán disfrutar de estas delicias junto con un delicioso desayuno de “quesadillas oaxaqueñas”, preparadas en una tradicional cocina de barro y leña.

Mientras degustamos el desayuno, tendrán la oportunidad de conocer más acerca de nuestro proyecto, su historia y nuestra visión hacia el futuro.

Tras la bienvenida, continuaremos explorando el parque con dos emocionantes opciones de recorrido. Podrán vivir la experiencia de volar a través de dos tirolesas o disfrutar de un agradable senderismo a través del jardín de flores exóticas y variadas plantas y árboles, todo ello a un lado del arroyo. El sendero los guiará hacia “la península”, un lugar perfecto para relajarse, descansar y sumergirse en los cautivadores sonidos de la naturaleza.

Aquí, también tendrán la oportunidad de reunirse con aquellos que optaron por la aventura en tirolesa, compartiendo sus experiencias. Tras un agradable descanso, regresaremos al punto de partida con un gran apetito. Para satisfacerlo, una deliciosa comida al comal estará esperando.

Podrán saborear un exquisito almuerzo a esocger de pollo, pescado o una opción vegetariana, acompañados de frijoles, arroz y verduras, cerrando con broche de oro esta increíble aventura en Hagia Sofia.

Where we will venture into the Oaxacan jungle. This marks the beginning of the Hagia Sofia experience. Upon arrival, we will warmly welcome you with a table full of exotic seasonal fruits. You can enjoy these delights along with a delicious breakfast of “Oaxacan quesadillas,” prepared in a traditional clay and wood-fired kitchen. While savoring breakfast, you’ll have the chance to learn more about our project, its history, and our vision for the future.

After the welcome, we will continue exploring the park with two exciting tour options. You can experience the thrill of gliding through two zip lines, or enjoy a leisurely hike through a garden filled with exotic flowers, diverse plants, and trees, all alongside a serene stream. The trail will lead to “La Península,” a perfect spot to relax, unwind, and immerse yourself in the enchanting sounds of nature.

Here, you can also reunite with those who opted for the zip-lining adventure and share your experiences.

After a well- deserved rest, we will return to the starting point with a hearty appetite. To satisfy it, a delicious meal cooked on a traditional comal will be waiting. You can choose from chicken, fish, or a vegetarian option, accompanied by beans, rice, and vegetables—a perfect way to conclude this incredible adventure at Hagia Sofia.

3:30 pm. Regreso a hoteles, descanso / Return to hotels and break.

5:30 pm. KAYAK SUNSET / Glow Kayak Sunset

Haremos un recorrido en Kayak dentro de la bahía Tangolunda donde apreciaremos el atardecer y la salida de la luna, después nos dirigiremos a playa pescadores, una playa virgen donde nos espera una recepción con cocktails, snacks, música, luces neón y un show mágico con fuego. Será una velada inolvidable.

We will take a kayak tour in Tangolunda Bay where we will appreciate the sunset and the moonrise, then we will go to Pescadores, a virgin beach where a reception with cocktails, snacks, music, neon lights and a magical fire show will be waiting for us. It will be an unforgettable evening.

 

 

08:00 – Desayuno / Breakfast

Desayuno en el restaurante del hotel

Breakfast in the hotel restaurant

9:00 a.m: Pick up en el lobby del hotel / Pick up in the hotel lobby

Inicia tour a las cascadas.

Unos de los clásicos de Huatulco son las frescas y cristalinas cascadas, en un trayecto lleno de paisajes selváticos nos aventuramos a las partes altas de Huatulco.

Las diferentes cascadas y pozas naturales serán una bocanada de aire fresco, el ambiente en entre la naturaleza y el descanso sobre las rocas son todo lo que se puede imaginar de vivir en medio de la selva. En el lugar es espacio para chapotear, nadar, saltar del trampolín y recibir masaje directamente de las cascadas.

Al finalizar, nos movemos a la finca donde te espera un delicioso bufet de platillos tradicionales (mole rojo con pollo y carne de cerdo en salsa de tamarindo) acompañados de arroz, frijoles, salsas de molcajete, aguas frescas y tortillas de mano, sin duda, serán el sueño de cualquiera en sabor. Ante requerimientos especiales, el restaurante tiene opción de menú.

Start tour to the waterfalls.

One of Huatulco’s classic experiences is visiting its fresh, crystal-clear waterfalls. On a journey filled with lush jungle landscapes, we venture into the highlands of Huatulco.

The various waterfalls and natural pools offer a refreshing escape. The peaceful atmosphere, surrounded by nature, along with the chance to rest on the rocks, is everything you could imagine about life in the jungle. At the site, you’ll have space to splash around, swim, jump from a natural diving board, and enjoy a massage directly from the waterfalls.

At the end of the adventure, we head to a local coffee farm where a delicious buffet of traditional dishes awaits. Enjoy red mole with chicken and pork in tamarind sauce, accompanied by rice, beans, handmade tortillas, fresh salsas, and refreshing beverages—a true dream for any food lover! For special dietary requirements, the restaurant offers an alternative menu.

5:00 p.m: Regreso al hotel y descanso / Return to the hotel and relax

  

8:30 p.m: Inicia City Tour en Trenvia / Start City Tour on Trenvia

Salimos de zona hotelera 8:30 PM

Centro de La Crucecita, donde conoceremos su plaza principal, comercio y atractivos de este lugar.

Paramos en el centro de la crucecita en donde nos esperan para llevarnos caminando a una cuadra y hacernos la demostración y degustación de productos oaxaqueños tales como mole,quesillo, chocolate, pan de yema, café, chapulines, tlayuda, mezcal, cremas de mezcal, y algunos productos mas.

Tiempo aproximado 30 minutos.

Bahía de Santa Cruz, su zona comercial, hotelera, su embarcadero principal, parque, comercio, mercado de artesanías.

El andador de la Bahía de Chahué donde mostramos el club de yates, el foro Huatulco, parque Guelaguetza.

Mirador de letras, mirador que se encuentra en la cúspide de la zona

Bahía de Tangolunda, que es la zona hotelera, comercio, restaurantes, hoteles.

Termina (lugar de cena)

Aproximadamente una hora y media de recorrido abordo de la unidad.

Tiempo total de Tour 2 horas y media

We depart from the hotel zone. 8:30 PM

Downtown La Crucecita, where we will know its main square, commerce and attractions of this place.

We stop in the center of La Crucecita where they are waiting for us to take us walking a block and make us the demonstration and tasting of Oaxacan products such as mole, quesillo, chocolate, yolk bread, coffee, chapulines, tlayuda, mezcal, mezcal creams, and some more products. Approximate time 30 minutes.

Santa Cruz Bay, its commercial and hotel zone, its principal dock, park, commerce, handicrafts market.

The party

Chahue Bay where we show the yacht club, the Huatulco forum, Guelaguetza park.

Mirador de letras, viewpoint located at the top of the hotel zone.

Tangolunda Bay, which is the hotel zone, commerce, restaurants,

Finish (dinner place).

Approximately one and a half hour tour aboard the unit.

Total time of Tour 2 hours and a half.

10:30 p.m: Regreso al hotel y descanso / Return to the hotel and relax

  

08:00 – Desayuno / Breakfast

Desayuno en el restaurante del hotelBreakfast in the hotel restaurant

09:00 – Pick up en el lobby del hotel / Pick up in the hotel lobby

Participa en una sesión de cierre donde los organizadores y participantes compartirán retroalimentación sobre el FAMTRIP. Este momento será clave para intercambiar ideas, contactos y reflexionar sobre la experiencia vivida durante los últimos días.Join a closing session where organizers and participants will share feedback about the FAMTRIP. This is a key moment to exchange ideas, contacts, and reflect on the experience of the past few days.

2:00 p.m: Regreso al hotel, comida y descanso / Return to the hotel, lunch and relax

  

5:00 p.m

Inicia CATA DE MEZCALES / EXPERIENCIA ARTISTICA Y CULTURAL Por: COLECTIVO TILCOATLE

Start MEZCAL TASTING/ARTISTIC AND CULTURAL EXPERIENCE, By: COLECTIVO TILCOATLE

 

Es una degustación de cuatro agaves silvestres de la región de San Luis Amatlán.

  • Biquish
  • Agave azul
  • Agave verde
  • Tepexate

Experiencia de Degustación Master Class: Etapas de producción del mezcal y su perspectiva histórica y cultural Al finalizar la degustación, se hará un recorrido por la instalación artística Oaxaquia, integrada por 15 artistas de nuestro estado.

Entre los lenguajes técnicos que podrán apreciarse, están procesos creativos ancestrales como la humografía, relieve en hueso, cerámica, impresión botánica con uso de taninos de añil y manglares; uso de grana cochinilla, además de bordado y tejido, pasando por técnicas contemporáneas de gráfica y plástica como el grabado y pintura en acrílico, óleo y acuarelas, incluidas las artes digitales como el mapping, realidad aumentada y 3D, intervención e ilustración digital, además de técnicas mixtas.

It is a tasting of four wild agaves from the San Luis Amatlán region.

  • Biquish
  • Blue agave
  • Green agave
  • Tepexate

Tasting Experience Master Class: Mezcal production stages and its historical and cultural perspective. At the end of the tasting, there will be a tour of the artistic installation Oaxaquia, made up of 15 artists from our state.

Among the technical languages that can be appreciated are ancestral creative processes such as humography, bone relief, ceramics, botanical printing with the use of indigo tannins and mangroves; use of grana cochineal, as well as embroidery and weaving, through contemporary graphic and plastic techniques such as engraving and painting in acrylic, oil and watercolors, including digital arts such as mapping, augmented reality and 3D, digital intervention and illustration, as well as mixed techniques.

7:00 p.m: Regreso al hotel, cena y descanso / Return to the hotel, dinner and relax

  

5:20 a.m.: Kayak al amanecer / Kayak Sunrise

¡Aventura a remo! Disfruta del inmenso Océano Pacifico, un día en el mar para remar en kayak y conocer las bahías, observar fauna y flora costera que nos rodea mientras disfruta la vista de espectaculares acantilados, bellos paisajes que forman las bahías de Huatulco.

Remaremos para llegar al bufadero y ahí recibir el amanecer sobre las olas que será un evento lleno de energía y magia, la segunda parte será la navegación a bahía Chahue para remar a isla La blanquita y cruzar por los acantilados, visitamos playa pescadores y hasta llegar a una playa virgen donde tendremos un desayuno muy saludable. Tenemos tiempo de nado y snorkel.

Paddling adventure! Enjoy the immense Pacific Ocean, a day at sea to paddle a kayak and get to know the bays, observe the coastal fauna and flora that surrounds us while enjoying the view of spectacular cliffs and beautiful landscapes that form the bays of Huatulco.
 
We will paddle to reach the bufadero and there receive the sunrise over the waves which will be an event full of energy and magic. The second part will be the navigation to Chahue bay to paddle to La Blanquita island and cross the cliffs. We will visit the Pescadores beach and arrive to a virgin beach where we will have a very healthy breakfast. Finally, we will have time for swimming and snorkeling.

11 a.m.: Pluma Hidalgo. Tour de café / Pluma Hidalgo. Coffee Tour

En este tour con aroma a café, no solo te brinda una experiencia en contacto directo con la naturaleza, flora o fauna endémica de las montañas, sino que también fomenta la reflexión sobre el cuidado y mantenimiento del ecosistema, así como también conocerás y aprenderás todo el empeño, amor, paciencia y amor que le pone una familia cafeticultora, la cual, por más de 144 años de historia, cultura y tradición han puesto día con día para obtener uno de los mejores cafés a nivel mundial.

Esta experiencia, la denominamos como 3 comunidades, 3 niveles en Huatulco, comenzando a nivel de mar en Bahías de Huatulco, posteriormente el pueblo de Santa María Huatulco a una altura de 220 metros sobre el nivel del mar y concluyendo en el municipio de Pluma Hidalgo, el cual está a una altura de 1,350 metros sobre el nivel del mar, donde se podrá ver todo el océano pacifico sur mexicano y demás comunidades que a lo largo de la historia han sido importantes, como lo es Pochutla, (Ciudad regional) y el mítico puerto de Puerto Ángel (donde se concentraba y se exportaba el café pluma a diversos países).

This tour with the aroma of coffee, not only gives you an experience in direct contact with nature, flora and fauna endemic to the mountains, but also encourages reflection on the care and maintenance of the ecosystem, as well as know and learn all the effort, love, patience and love that puts a coffee growing family, which, for over 144 years of history, culture and tradition have put every day to get one of the best coffees in the world.

This experience, we call it 3 communities, 3 levels in Huatulco, starting at sea level in Bahias de Huatulco, then the town of Santa Maria Huatulco at an altitude of 220 meters above sea level and concluding in the municipality of Pluma Hidalgo, which is at an altitude of 1, 350 meters above sea level, where you can see the entire Mexican South Pacific Ocean and other communities that throughout history have been important, such as Pochutla, (regional city) and the mythical port of Puerto Angel (where coffee was concentrated and exported to various countries).

9:00 pm Cena de Clausura / Closing Dinner

  

 

Este día comenzaremos nuestro traslado a la Ciudad de Oaxaca en dondé terminará nuestro viaje

Today we will begin our transfer to Oaxaca City where our trip comes to an end
 

 

QUÉ INCLUYE EL FAM/WHAT DOES THE FAM INCLUDE

  •  Alimentos / Meals
  • Desayuno, comida y cena del día , desayuno del día . Snacks y frutas extra para las / Breakfast, lunch and dinner, breakfast . Extra snacks and fruits for the hikes.
  • Hospedaje / Lodging
  • 6 noches en los hoteles / 6 nights at hotels,
  • Transporte / Transportation
  • Transporte seguro y confiable en una camioneta de tamaño grupal, conducida por un conductor autorizado y experimentado. / Reliable and safe transportation in a group-sized van, driven by a licensed and experienced driver.
  • Coordinador / coordinator
  • Un coordinador anfitrión bilingüe estará disponible durante todo el viaje. / A bilingual host coordinator will be available throughout the entire
  • Guías y facilitadores locales / Local guides and facilitators
  • Actividades / Activities
  • Cuotas de acceso y permisos / Entrance fees and permits

QUÉ NO INCLUYE EL FAM/WHAT DOES NOT THE FAM INCLUDE

  • Propinas / Gratuities
  • Compras personales / Personal purchases

LISTA DE ARTÍCULOS Y ROPA PARA EMPACAR/PACKING LIST

  • Zapatos cómodos para senderismo
  • Mochila pequeña para senderismo
  • Chaqueta y suéter para clima frío
  • Botella de agua
  • Chaqueta impermeable
  • Gorro y protector solar
  • Traje de baño
  • Repelente de insectos
  • Comfortable hiking shoes
  • Small hiking backpack
  • Jacket and sweater for cold weather
  • Water bottle
  • Rain jacket
  • Hat and sunscreen
  • Swimwear
  • Insect repellent

Selecciona el FAM de tu preferencia

2025 - Fam Trips
Choose your preferred FAM Trip (Option 1)
Choose your preferred FAM Trip (Option 2)
Choose your preferred FAM Trip (Option 3)

Contáctanos

Ponte en contacto con el equipo de ATMEX.

Contact Us